jueves, 26 de abril de 2012

Medicina y traducción

Hoy me he levantado con ganas de poner algo de información por aquí y he pensado que sería interesante hablar sobre un tema que por desgracia este año está totalmente fuera de nuestra licenciatura puesto que la asignatura se ha eliminado porque a la universidad le ha dado la real gana. Estoy hablando de la asignatura de Traducción Científico-Técnica y para ser más exactos de la traducción en el campo de la medicina. El año pasado tuve la suerte de poder aprender cómo traducir prospectos, documentos médicos y artículos relacionados con el mundo de la medicina.

Gracias a todos estos conocimientos que acumulé el año pasado, he podido entender mejor una realidad que por desgracia me ha tocado vivir y es que este año me he pasado más tiempo en el médico de lo que me gustaría. Sin embargo, gracias a todo lo que aprendí el año pasado ahora soy capaz de entender mucho mejor lo que me sucede, donde buscar información sobre mi enfermedad, medicamentos que no puedo tomar porque el principio activo afecta a mi enfermedad o simplemente saber qué medicamentos estoy tomando y como me pueden afectar interaccionando entre ellos. Lo cierto es que no esperaba que esto sucediera así pero me deja claro una vez más lo mucho que puede aportar la traducción a la vida diaria.


Puesto que este año no hay una asignatura así que nos explique estas cosas creo que era necesario hacer una recopilación de recursos online que existen y que se pueden utilizar a la hora de buscar información sobre la traducción biomédica.

Diccionario de siglas, acrónimos y abreviaturas de Tremédica elaborado por Fernando Navarro

Buscador de definiciones y traducciones, busca un término en los diferentes diccionarios que se pueden encontrar por la red.

Página de recursos de Tremédica donde encontramos un montón de enlaces relacionados con todo tipo de areas del a medicina
Enlaces Tremédica


Corpus científico-técnico para buscar textos paralelos

Diccionario medico

Glosario en 9 idiomas de la universidad de Gent

Recopilación de recursos (diccionarios y glosarios variados)

Recopilación de diccionarios médicos

Página donde podemos encontrar diccionarios de siglas, médico general y fármacos.

Espero que os sirva de ayuda y que en un futuro no muy lejano seáis unos traductores biomédicos geniales


martes, 24 de abril de 2012

Importar un fichero TMX a la memoria de Déjà Vu

Ahora que ya hemos creado un lexicon y que tenemos el proyecto más o menos enfocado, vamos a imaginar que para este proyecto nos han pasado una memoria previa en formato .tmx y que tenemos que aplicarla porque nos va a facilitar bastante el trabajo.

En primer lugar tenemos que abrir la memoria que habíamos creado en la entrada anterior del blog por lo que vamos a Archivo>Abrir>pruebamemo.dvmdb y nos aparecerá esta pantalla.



 Ahora vamos a importar el fichero .tmx y para ello tenemos que ir a Archivo>Importar>Datos externos



Nos saltará el asistente y tras darle una primera vez a "Siguiente" nos aparecerá la siguiente ventana en la que tenemos los diferentes formatos de archivo que se pueden importar a la memoria. En este caso seleccionamos "TMX" y pinchamos en "Siguiente"



Nos saldrá una pantalla en la que tendremos que hacer clic en el botón "Seleccionar" para buscar en nuestro ordenador donde se encuentra el fichero y que el programa lo pueda leer. Una vez seleccionado hacemos clic en "Siguiente"

En la pantalla que vemos a continuación tenemos que definir qué idioma es cada código. En este caso EN sería inglés de Estados Unidos y ES sería español de España. Habrá una pantalla posterior en la que nos da la opción de eliminar segmentos duplicados, en este caso no lo necesitamos porque la memoria estaba vacía y no remplazará nada. Por último hacemos clic en "Terminar" y finalizará el proceso.




 Ahora ya tenemos nuestra memoria actualizada con un fichero .tmx. Ahora todos los segmentos que sean parecidos nos aparecerán como sugerencia y podremos traducir bastante más rápido.