lunes, 4 de junio de 2012

Cierre del curso... y de la carrera

Hoy era el último examen del curso y más que probablemente de la carrera ya que es la única asignatura que me queda por saber si apruebo o no. Por todo ello, me gustaría escribir algo en el blog que sirva como cierre o colofón final a todo lo vivido durante el la asignatura, el curso, la carrera...

Ha sido un año muy duro con un montón de prácticas, trabajos, exámenes, encargos simulados, presentaciones orales... Lo cierto es que al final hemos conseguido salir más o menos mejor parados de lo que se podría prever.

Creo que en esta asignatura hemos aprendido a como gestionar un proyecto siendo eficaces con los tiempos y con la calidad del mismo así como a realizar traducciones con la ayuda de programas de traducción automática y asistida. Todo lo que hemos aprendido de los sistemas TAO deberíamos aprovecharlo en el futuro para nuestra labor traductológica ya que nos puede ahorrar bastante tiempo y añadir calidad a nuestro trabajo.

Sin embargo, aunque la asignatura y la carrera se acaban tenemos que tener en cuenta que en esta vida y mientras seamos traductores siempre tendremos que seguir aprendiendo: las lenguas evolucionan, se crean palabras nuevas, los programas se actualizan, se desarrollan nuevos sistemas que ayudan a los traductores, nuevas tecnologías que requerirán traductores en un futuro... Somos lo que hemos vivido pero todavía nos falta mucho por aprender

Mucha suerte a todos en el mundo laboral porque la vamos a necesitar

Examen del 4 de Junio

Ya que la asignatura llega a su fin voy a publicar como se resolvía el examen de hoy día 4 de junio ya que aunque todos lo hemos hecho siempre nos puede quedar alguna duda. Espero que os sirva para futuras ocasiones :)


Lo principal cuando queremos empezar la traducción de un documento es abrir el programa y hacer clic en Archivo > Nuevo > Proyecto

Se abrirá el asistente de creación que nos preguntará si queremos crear un proyecto nuevo así que le damos a siguiente y nos aparecerá la siguiente pantalla en la que debemos escoger la ruta donde queremos que este proyecto se guarde (haciendo clic en el botón "Crear"). Ponemos el nombre y automáticamente se nos genera un fichero .dvprj con ese nombre. Una vez que hemos hecho esto debemos escoger el idioma origen y destino. En este caso el origen será español y el meta inglés de Reino Unido.

 Ahora el programa nos dará la opción de crear una memoria para este proyecto o de seleccionar una ya existente. Como estamos empezando vamos a crear una nueva así que déjà vu nos creará un fichero .dvmdb
Hacemos clic en siguiente y nos lleva al siguiente paso que es crear un fichero para terminología nueva. Volvemos a crear uno nuevo y se nos generará un fichero .dvtdb. Al hacer clic en "Siguiente" nos aparecerá la siguiente pantalla en la que podemos clasificar el cliente y el tema de la traducción. Escogemos lo primero que está ya que para el examen no tiene importancia.

Ahora nos pide que seleccionemos un fichero original por lo que pinchamos en añadir y seleccionaremos el fichero del examen. Hacemos clic en "Siguiente"

Nos dirá que el proyecto está listo para crearse y solo nos quedará hacer clic en "Terminar"
Ahora ya está abierto nuestro proyecto y solo tenemos que hacer clic en la parte derecha en el documento de Word para que se nos dé la opción de traducir. Una vez realizada la traducción solo nos queda exportar lo que hemos traducido a la memoria de traducción por si en un futuro nos puede servir.


Para ello, seguimos los siguientes pasos: Proyecto > Enviar proyecto a memoria. Nos saldrá una ventana para elegir las opciones pero en este caso no es necesario modificar nada así que hacemos clic en Aceptar y nos indicará que ha creado los pares de segmentos. Ahora hacemos clic en cerrar y vamos a abrir nuestra memoria para asegurarnos de que está todo en orden.

Hacemos clic en Archivo > Abrir y en el explorador de Windows seleccionamos el fichero .dvmdb. La memoria de traducción se abre y vemos que todo está correcto.

Una vez que está correcto procedemos a exportar todo. Primero vamos a exportar la memoria de traducción como archivo .TMX. Hacemos clic en Archivo > Exportar > Datos externos. Se nos abre el asistente, hacemos clic en siguiente y nos dan la opción de elegir lo que queremos exportar. Seleccionamos .TMX y siguiente así que se nos abre la ventana donde le podemos dar a crear y seleccionar el nombre y la ruta donde guardar el archivo, le damos a siguiente y nos pide los idiomas en los que queremos exportar la memoria, seleccionamos los 2 y hacemos clic en siguiente. Nos preguntará las condiciones de filtrado pero ahora no nos centramos en ello así que hacemos clic en siguiente. En la siguiente pantalla tampoco tocamos nada y hacemos clic de nuevo en siguiente. La creación del fichero .tmx ha terminado y ahora ya estará listo para usarse por otras personas y programas.

Ahora vamos a exportar el fichero .doc traducido y para ello vamos al icono de word que aparece en el explorador de la derecha y pinchamos con el botón derecho. Nos dará la opción de exportar archivo traducido así que hacemos clic en ella. Nos dirá donde la queremos guardar, el idioma y alguna información más. Hacemos clic en Aceptar y nos creará el documento en la carpeta.

Con esto hemos terminado nuestra tarea.

Todos los derechos reservados...

jueves, 26 de abril de 2012

Medicina y traducción

Hoy me he levantado con ganas de poner algo de información por aquí y he pensado que sería interesante hablar sobre un tema que por desgracia este año está totalmente fuera de nuestra licenciatura puesto que la asignatura se ha eliminado porque a la universidad le ha dado la real gana. Estoy hablando de la asignatura de Traducción Científico-Técnica y para ser más exactos de la traducción en el campo de la medicina. El año pasado tuve la suerte de poder aprender cómo traducir prospectos, documentos médicos y artículos relacionados con el mundo de la medicina.

Gracias a todos estos conocimientos que acumulé el año pasado, he podido entender mejor una realidad que por desgracia me ha tocado vivir y es que este año me he pasado más tiempo en el médico de lo que me gustaría. Sin embargo, gracias a todo lo que aprendí el año pasado ahora soy capaz de entender mucho mejor lo que me sucede, donde buscar información sobre mi enfermedad, medicamentos que no puedo tomar porque el principio activo afecta a mi enfermedad o simplemente saber qué medicamentos estoy tomando y como me pueden afectar interaccionando entre ellos. Lo cierto es que no esperaba que esto sucediera así pero me deja claro una vez más lo mucho que puede aportar la traducción a la vida diaria.


Puesto que este año no hay una asignatura así que nos explique estas cosas creo que era necesario hacer una recopilación de recursos online que existen y que se pueden utilizar a la hora de buscar información sobre la traducción biomédica.

Diccionario de siglas, acrónimos y abreviaturas de Tremédica elaborado por Fernando Navarro

Buscador de definiciones y traducciones, busca un término en los diferentes diccionarios que se pueden encontrar por la red.

Página de recursos de Tremédica donde encontramos un montón de enlaces relacionados con todo tipo de areas del a medicina
Enlaces Tremédica


Corpus científico-técnico para buscar textos paralelos

Diccionario medico

Glosario en 9 idiomas de la universidad de Gent

Recopilación de recursos (diccionarios y glosarios variados)

Recopilación de diccionarios médicos

Página donde podemos encontrar diccionarios de siglas, médico general y fármacos.

Espero que os sirva de ayuda y que en un futuro no muy lejano seáis unos traductores biomédicos geniales


martes, 24 de abril de 2012

Importar un fichero TMX a la memoria de Déjà Vu

Ahora que ya hemos creado un lexicon y que tenemos el proyecto más o menos enfocado, vamos a imaginar que para este proyecto nos han pasado una memoria previa en formato .tmx y que tenemos que aplicarla porque nos va a facilitar bastante el trabajo.

En primer lugar tenemos que abrir la memoria que habíamos creado en la entrada anterior del blog por lo que vamos a Archivo>Abrir>pruebamemo.dvmdb y nos aparecerá esta pantalla.



 Ahora vamos a importar el fichero .tmx y para ello tenemos que ir a Archivo>Importar>Datos externos



Nos saltará el asistente y tras darle una primera vez a "Siguiente" nos aparecerá la siguiente ventana en la que tenemos los diferentes formatos de archivo que se pueden importar a la memoria. En este caso seleccionamos "TMX" y pinchamos en "Siguiente"



Nos saldrá una pantalla en la que tendremos que hacer clic en el botón "Seleccionar" para buscar en nuestro ordenador donde se encuentra el fichero y que el programa lo pueda leer. Una vez seleccionado hacemos clic en "Siguiente"

En la pantalla que vemos a continuación tenemos que definir qué idioma es cada código. En este caso EN sería inglés de Estados Unidos y ES sería español de España. Habrá una pantalla posterior en la que nos da la opción de eliminar segmentos duplicados, en este caso no lo necesitamos porque la memoria estaba vacía y no remplazará nada. Por último hacemos clic en "Terminar" y finalizará el proceso.




 Ahora ya tenemos nuestra memoria actualizada con un fichero .tmx. Ahora todos los segmentos que sean parecidos nos aparecerán como sugerencia y podremos traducir bastante más rápido.