martes, 24 de abril de 2012

Primeros pasos en Déjà Vu X2

Déjà Vu X2 es un programa de traducción asistida que ayuda al traductor en diversas tareas durante su labor traductológica. En principio es un programa de pago pero se puede descargar una versión de prueba y utilizarla durante 30 días.

Lo principal cuando queremos empezar la traducción de un documento es abrir el programa y hacer clic en Archivo > Nuevo > Proyecto


Se abrirá el asistente de creación que nos preguntará si queremos crear un proyecto nuevo así que le damos a siguiente y nos aparecerá la siguiente pantalla en la que debemos escoger la ruta donde queremos que este proyecto se guarde (haciendo clic en el botón "Crear"). En este caso le llamaremos "prueba" y automáticamente se nos genera un fichero .dvprj con ese nombre.



Una vez que hemos hecho esto debemos escoger el idioma origen y destino. En este caso el origen será EEUU y el meta Español.




Ahora el programa nos dará la opción de crear una memoria para este proyecto o de seleccionar una ya existente. Como estamos empezando vamos a crear una nueva llamada "pruebamemo" así que déjà vu nos creará un fichero .dvmdb



Hacemos clic en siguiente y nos lleva al siguiente paso que es crear un fichero para terminología nueva. Volvemos a crear uno nuevo con el nombre "pruebaterm" y se nos generará un fichero .dvtdb. Al hacer clic en "Siguiente" nos aparecerá la siguiente pantalla en la que podemos clasificar el cliente y el tema de la traducción. Escogemos lo primero que está a modo de prueba



Ahora nos pide que seleccionemos un fichero original por lo que pinchamos en añadir y seleccionaremos uno de los que hemos utilizado en clase. Hacemos clic en "Siguiente"


Nos dirá que el proyecto está listo para crearse y solo nos quedará hacer clic en "Terminar"




Ahora estamos en la página principal con nuestro proyecto creado. Lo primero que podemos hacer es crear un lexicon. Este proceso lo que hace es analizar el texto original y ver las repeticiones que existen para que podamos crear equivalentes terminológicos. Pinchamos por tanto en Lexicon y le damos a "Crear"



Limitaremos el número máximo de palabras por entrada a 2 o 3 y si tuviesemos una base de datos actualizada podríamos marcar la opción de que obtuviese los resultados de ahi para ver si existen similitudes y que automáticamente se cargara la información.



El resultado es el siguiente:


Podemos ir traduciendo al español los segmentos que realmente tengan contenido e ir borrando luego las entradas que no tienen función terminológica como "the" o "and".



Finalmente cuando hayamos terminado de rellenar lo que creamos oportuno podemos borrar las que no sirvan. Hay que hacer clic en Lexicon > Borrar entradas y en la ventana emergente seleccionamos "Segmentos con destino vacío"



El lexicon lo podemos exportar para que se pueda compartir y poder utilizarlo en otros proyectos. Hacemos clic en Lexicon > Enviar a la terminología / Enviar a la memoria y habremos introducido los terminos del lexicon en la memoria de traducción



En próximas entradas explicaremos como trabajar con la memoria y la terminología.

No hay comentarios:

Publicar un comentario